Post by habiba123820 on Nov 3, 2024 6:05:02 GMT
I am a child of the 80s. Born in 1975, all the content I consumed was 100% dubbed into Mexican Spanish. I was born and raised in Argentina, and as you probably know, all Spanish varieties are quite different. That’s why my childhood friends and I used to joke around and imitate our favorite TV shows, and speak in Mexican Spanish. This is not a criticism of the era or the culture of those times (I couldn’t love them more), but simply an observation about the social relevance of dubbing. Clearly, localization was a futuristic idea back then.
Sisters in Arms - Subtitles and Dubbing
Audiovisual content needs to be translated and adapted for audiences speaking different languages around the world. Subtitling (often called “subbing”) and dubbing are two methods used to achieve this. Both aim to wordpress web design agency make all forms of media accessible to a wider audience, ideally to all audiences.
Subtitling: Translation of written text
The process of subtitling involves displaying written translations of dialogue on screen. This allows viewers to still hear dialogue in the original language, while reading the translated text in their own language. One of the main benefits of subtitling is precisely this. It is able to preserve the original audio track, i.e. the actors’ voices, intonations and overall sound design of the production. The authenticity and emotional impact of the original content are completely preserved in this way. Otherwise, each new performance (even if only with dubbing), new sound and effects will change the play and distance it from the original. Regardless of how good the quality of the resulting product is.
Given the choice, I personally prefer this option when it comes to an original language other than Spanish or English. I prefer to hear the original voices and tone of the actors on screen, rather than voice actors. But fortunately, there are alternatives for every preference and business need. On other occasions, when the original language is too far removed from my rather limited “ear,” I prefer to hear the more familiar tone of the English or Spanish voice-over professionals.
Practical subtitling
In general, subtitles are placed at the bottom of the screen in a visible color and font size. If they are open, that means they are visible. In today’s world, with countless streaming platforms, you can turn subtitles on or off. This is a luxury that my generation did not have growing up. We were fed content at fixed daily or weekly times with, sometimes, manipulated and distorted dubbing. The same is true for almost all Spanish-speaking regions. Of course, cultural diversity (and in many other areas) has always existed, but it was rarely recognized as relevant or even necessary at that time.
However, like most things in life, subtitling has its limitations. Reading subtitles requires a certain level of literacy. Subtitles can also be challenging for viewers who read slowly or those with visual impairments. And here comes the star of all subtitle criticisms. Understandably, subtitles must be concise to fit the screen without obstructing the images. More often than not, this results in mangled translations that leave out relevant details and obscure the meaning of the original content. This is why people all over the world complain about subtitles omitting lines and often not even translating dialogue correctly. It’s not an easy task. You have to be precise within a very narrow bodice. Trust me, I’ve been there.
Despite its limitations, subtitling is quite cost-effective, but it still needs to be done right. Cost-effective does not mean cheap or low-quality. The added value of subtitles is that they can help viewers learn new languages or improve their reading skills. It is a fun way to practice.
Sisters in Arms - Subtitles and Dubbing
Audiovisual content needs to be translated and adapted for audiences speaking different languages around the world. Subtitling (often called “subbing”) and dubbing are two methods used to achieve this. Both aim to wordpress web design agency make all forms of media accessible to a wider audience, ideally to all audiences.
Subtitling: Translation of written text
The process of subtitling involves displaying written translations of dialogue on screen. This allows viewers to still hear dialogue in the original language, while reading the translated text in their own language. One of the main benefits of subtitling is precisely this. It is able to preserve the original audio track, i.e. the actors’ voices, intonations and overall sound design of the production. The authenticity and emotional impact of the original content are completely preserved in this way. Otherwise, each new performance (even if only with dubbing), new sound and effects will change the play and distance it from the original. Regardless of how good the quality of the resulting product is.
Given the choice, I personally prefer this option when it comes to an original language other than Spanish or English. I prefer to hear the original voices and tone of the actors on screen, rather than voice actors. But fortunately, there are alternatives for every preference and business need. On other occasions, when the original language is too far removed from my rather limited “ear,” I prefer to hear the more familiar tone of the English or Spanish voice-over professionals.
Practical subtitling
In general, subtitles are placed at the bottom of the screen in a visible color and font size. If they are open, that means they are visible. In today’s world, with countless streaming platforms, you can turn subtitles on or off. This is a luxury that my generation did not have growing up. We were fed content at fixed daily or weekly times with, sometimes, manipulated and distorted dubbing. The same is true for almost all Spanish-speaking regions. Of course, cultural diversity (and in many other areas) has always existed, but it was rarely recognized as relevant or even necessary at that time.
However, like most things in life, subtitling has its limitations. Reading subtitles requires a certain level of literacy. Subtitles can also be challenging for viewers who read slowly or those with visual impairments. And here comes the star of all subtitle criticisms. Understandably, subtitles must be concise to fit the screen without obstructing the images. More often than not, this results in mangled translations that leave out relevant details and obscure the meaning of the original content. This is why people all over the world complain about subtitles omitting lines and often not even translating dialogue correctly. It’s not an easy task. You have to be precise within a very narrow bodice. Trust me, I’ve been there.
Despite its limitations, subtitling is quite cost-effective, but it still needs to be done right. Cost-effective does not mean cheap or low-quality. The added value of subtitles is that they can help viewers learn new languages or improve their reading skills. It is a fun way to practice.